Monday, November 28, 2011

-9.8 C

Just bought some tea leaves, which I wasn't expecting. But now I can make tea from leaves! Many wonderful things happen when you can't read the labels. Challenges, possibilities, failures, improvisation, rebound, catharsis, calm.

Apotheosis.

~

Сейчас купил листовой чай, хотя и не предполагал делать этого. А теперь я могу заваривать чай из листочков! Много замечательных вещей происходит, когда не читаешь этикетки. Трудности, возможности, неудачи, импровизация, отдача, катарсис, спокойствие.

Апофеоз.

8 comments:

  1. Сейчас купил листовой чай (несколько листочков чая - это и правда 3..5 отдельных листиков), хотя и не предполагал делать этого / хотя это не входило в мои планы / который не намеревался (не собирался) покупать. А теперь я могу заваривать (глагол готовить с чаем не сильно сочетается) чай из листочКОВ (или листиков, листьев)! Много замечательных вещей происходИт, когда не читаешь этикетки. Трудности (обычно слово challenge на русский переводится "трудность" или "проблема", т.к. именно с этим значением чаще встречается в текстах; Вызов может быть на бой - challenge to fight) возможности, неудачи, импровизация, разочарование (я думаю, что ты используешь слово rebound в значении, близком к disappointment, don't you? ), катарсис, спокойствие.

    Апофеоз.

    Красивая мысль в этой заметке, очень.

    ReplyDelete
  2. A good challenge you've got! Do you have a teapot? :)
    I love to brew tea leaves and have many kinds of tea, such as black, green, chamomile, herbs, etc for that. It's like calming ceremony or something.
    Previous comment is very good for explaining russian part, but i think rebound as disappointment is not quite fitting... could you explain this part? i really want to know :)

    ps: oh, so i just examined label on tea packs, and only one of them all had a description and instruction in English. I guess, it's kind of a lottery then, if you can't read Russian... Good luck!

    ReplyDelete
  3. To be honest I haven't met the word rebound before and I doubt a lot about its meaning. I wasn't satisfied by the first translation отскок, отдача offered by dictionary. Therefore, I've chosen more abstract - разочарование, удручённое состояние. That was my logic but I wonder whether it is true as well.)

    ReplyDelete
  4. Спасибо вам! Я думаю, что "рикошет" ближе к моему смыслу, если я понимаю это слово по-русски. У нас есть английский вариант - ricochet. Это иногда следует за разочарованием.

    Женя, да, у меня есть чайник, и сегодня я купил ситечко для чая!

    ReplyDelete
  5. Тогда "отдача" подходит по воле автора и стилю =)

    ReplyDelete
  6. Ситечко - штука полезная, да~ :)

    Thank you for the explanation! I think, I understand now.

    ReplyDelete